Договор займа на английском языке образец

Договор беспроцентного займа между физическим и юридическим лицом на английском языке

Договор займа на английском языке образец

ДОГОВОР ЗАЙМА

Москва

____   2014

Гражданин ____   в дальнейшем именуемый «Займодавец»,

и

ЗАО ____   , именуемое в дальнейшем «Заёмщик»

в дальнейшем именуемые совместно или по отдельности соответственно «Стороны» или «Сторона», заключили настоящий Договор займа (в дальнейшем именуемый «Договор») о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1 Займодавец передает Заемщику денежные средства в размере не более ____    Евро, а Заемщик обязуется вернуть указанную сумму, в срок, предусмотренный настоящим Договором.

1.2 Заем подлежит возврату не позднее ____   г.

1.3 Досрочный возврат суммы займа полностью либо частично допускается с предварительного письменного согласия Займодавца.

1.4 Досрочное прекращение настоящего Договора по инициативе Займодавца не предусмотрено

1.5 Все платежи, осуществляемые Заемщиком по настоящему Договору, должны производиться в пользу Займодавца путем банковского перевода по банковским реквизитам, указанным в настоящем Договоре.

1.6 Каждый платеж должен быть осуществлен в ЕВРО. Любые комиссии, взимаемые за перевод денежных средств, подлежат уплате Стороной, осуществляющей такой перевод.

1.7 До момента расторжения Договора, по письменному соглашению Сторон, настоящий Договор может быть продлен на 10 (Десять) месяцев. 

1.8 Проценты по настоящему договору Кредитору не уплачиваются. 

2. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

2.1 Займодавец обязан:

– перечислить на банковский счет Заемщика сумму в размере, и в порядке предусмотренном настоящим договором.

2.2 Заемщик обязан:

– погасить заем в полном размере в срок, указанный в п. 1.2 настоящего Договора.

3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

3.1 Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

3.2 В случае невозврата займа в установленные настоящим Договором сроки Займодавец вправе взыскать с Заемщика сумму займа в принудительном порядке.

4. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ 

4.

1 Ни одна из Сторон не несет ответственности перед другой Стороной за неисполнение обязательств по настоящему Договору, обусловленное действием форс-мажорных обстоятельств: под форс-мажорными обстоятельствами понимаются чрезвычайные и непредотвратимые обстоятельства, возникшие после заключения настоящего Договора.

4.

2 В качестве форс-мажорных обстоятельств следует, в частности, считать следующие события: войну, военные действия, мобилизацию, эпидемии, пожары, взрывы, экологические и природные катастрофы, дорожно-транспортные происшествия, акты (действия) органов государственной власти и местного самоуправления, в том числе акты (действия) таможенных органов, влияющие на исполнение Сторонами обязательств по настоящему Договору.

4.

3 Сторона, подвергшаяся действию форс-мажорных обстоятельств, обязана в течение 2 (двух) дней с момента наступления указанных обстоятельств проинформировать другую Сторону об их наступлении в письменной форме.

4.

4 При прекращении действия обстоятельств, указанных в п. 4.1 настоящего Договора, Сторона, которая ссылалась на эти обстоятельства, должна в течение 2 (двух) дней с момента прекращения их действия известить об этом другую Сторону в письменном виде.

4.

5 При наступлении для Стороны обстоятельств, указанных в п. 4.1 настоящего Договора, срок исполнения данной Стороной обязательств по настоящему Договору отодвигается на период действия данных форс-мажорных обстоятельств.

5. ИЗМЕНЕНИЕ И РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА

5.1 Досрочное изменение и расторжение настоящего Договора может иметь место по соглашению Сторон либо по иным основаниям, предусмотренным законодательством Российской Федерации.

5.2 Любые изменения и дополнения к настоящему Договору имеют силу только в том случае, если они оформлены в письменном виде и подписаны обеими Сторонами.

6. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ

6.1 Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, решаются Сторонами путем переговоров.

6.2 В случае невозможности разрешения споров и разногласий путем переговоров они подлежат рассмотрению в суде в соответствии с законодательством Российской Федерации.

7. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ

7.1 При осуществлении юридически значимых действий по настоящему Договору от лица Сторон могут действовать представители, полномочия которых оформлены в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

7.2 Во всем, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством Российской Федерации.

7.3 Стороны обязуются незамедлительно сообщать друг другу об изменении своих адресов и других реквизитов.

7.4 Настоящий Договор составлен на русском и английском языках в 2 (двух) экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по два экземпляра для каждой из Сторон. В случае противоречия между текстами Договора на русском и английском языках, текст на русском языке имеет приоритет.

8. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

LOAN AGREEMENT 

Moscow ____   2014

citizen ____   , the lender, hereinafter referred to as the Creditor

and

ZAO ____   , hereinafter referred to as the Borrower

hereinafter jointly referred to as the Parties and separately as a Party, have entered into this Loan Agreement (hereinafter referred to as the Agreement) on the following terms and conditions:

1. SCOPE OF AGREEMENT

1.1 The Creditor transfers to the Borrower monetary funds up to the total amount of ____  Euro, and the Borrower undertakes to repay the given sum within the term provided for by this Agreement.

1.2 The Loan shall be repaid not later than ____   .

1.3 Early repayment of the loan, in full or in part, shall be subject to prior written consent of the Creditor.

1.4 Early termination of the loan agreement on Creditor’s request is not admitted.

1.5 All Borrower’s payments under the agreement shall be made payable to the Creditor by wire transfer to the bank account provided in the Agreement.

1.6 All payments shall be made in Euros. All fees and charges (if any) for the bank transfer(s) shall be payable by the Party effecting the transfer.

1.7 Until the Agreement is terminated by a written arrangement of the Parties, the Agreement can be extended for a new term of 10 (ten) months.

1.8 No interest shall be paid to Creditor under this Agreement

2. PARTIES’ OBLIGATIONS

2.1 The Creditor shall:

– transfer under present contract to the Borrower’s bank account the monetary funds in the amount stated in the present contract.

2.2 The Borrower shall: 

– reimburse the loan in full within the term set forth in clause 1.2 hereof.

3. RESPONSIBILITY OF PARTIES

3.1 The Parties shall bear responsibility in accordance with the applicable legislation of the Russian Federation. 

3.2 Should the Borrower fail to repay the loan within the term under the Agreement, the Creditor shall have the right to legally enforce repayment of the loan.

4. FORCE-MAJEURE

4.

1 Neither Party shall be held accountable for non-performance of its obligations under the Agreement caused by the force-majeure (where the force-majeure shall mean the extraordinary circumstances of insuperable force that occur after execution of the Agreement).

4.

2 In particular, the following circumstances shall be regarded as force-majeure: wars, hostilities, mobilisation, epidemics, fires, explosions, environmental disasters, traffic accidents, acts of governmental and local authorities, including acts of customs authorities affecting due performance of Agreement by the Parties.

4.

3 The Party being affected by the force-majeure circumstances shall, within two (2) days from occurrence of the said circumstances, notify the other Party on such events in writing.

4.

4 Should the circumstances specified in clause 4.1 hereof cease to exist, the Party that referred to the said circumstances shall, within two (2) days from when the force-majeure circumstances ceased to exist, notify the other Party on such event in writing.

4.

5 Upon occurrence of the circumstances referred to in clause 4.1 hereof, the term of performance of the obligations by the affected party shall be extended by the time of existence of the above-noted force-majeure circumstances.

5. ALTERATION AND TERMINATION OF AGREEMENT

5.1 The early termination or modification of the Agreement shall be subject to the Parties’ mutual consent and/or to other conditions stipulated by the applicable legislation of the Russian Federation.

5.2 All and any alterations of and amendments to the Agreement shall have effect only if made in writing and duly signed by both Parties hereto.

6. SETTLEMENT OF DISPUTES

6.1 All disputes and difficulties arising from the Agreement or in connection with it shall be resolved by the Parties in negotiations.

6.2 Should the Parties fail to resolve the disputes and difficulties in negotiations, such disputes and difficulties shall be settled in court in accordance with the applicable laws of the Russian Federation. 

7. FINAL PROVISIONS

7.1 In the performance of legally significant acts under the Agreement, the Parties can be represented by their agents duly authorised in accordance with the applicable legislation of the Russian Federation.

7.2 In all issues unsettled by the Agreement, the Parties shall be governed by the applicable legislation of the Russian Federation.

7.3 The Parties undertake to promptly notify each other on change of their addresses and other details.

7.4 The Agreement has been made in Russian and English in two (2) copies of equal legal force, two copies intended for each of the Parties. In case of discrepancies between the texts of the Agreement in Russian and in English, the Russian text shall prevail.

8. DETAILS OF THE PARTIES

“,”author”:””,”date_published”:null,”lead_image_url”:null,”dek”:null,”next_page_url”:null,”url”:”http://sostavlenie-dogovorov.blogspot.com/2014/08/blog-post_14.html”,”domain”:”sostavlenie-dogovorov.blogspot.com”,”excerpt”:”Блог о составлении договоров и формах договоров”,”word_count”:1362,”direction”:”ltr”,”total_pages”:1,”rendered_pages”:1}

Источник: http://sostavlenie-dogovorov.blogspot.com/2014/08/blog-post_14.html

Контракт (беспроцентного) займа

Договор займа на английском языке образец

Настоящий Договор займа (далее “Договор”) составлен, подписан и вступил в силу Х ХХ 200Х года между:XXXXX, компанией созданной и существующей по английскому праву, юридический адрес xxxxx, именуемая в дальнейшем “Заемщик”, таковое наименование будет включать также всех правопреемников Заемщика, и ZZZZZ, компанией созданной и существующей согласно израильскому праву, юридический адрес хххххххх, именуемая в дальнейшем “Займодавец”, таковое наименование будет включать также всех правопреемников Займодавца,ЗАЕМЩИК И ЗАЙМОДАВЕЦ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК “СТОРОНА”, А ВМЕСТЕ – КАК “СТОРОНЫ”.ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что. иПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:This Loan Contract (“Contract”) is made, signed and came into force on this Х day of XX, 200X by and between:XXXXX, a company organized and existing under the English law, having its registered office at xxxxxx, hereinafter referred to as the “Debtor”, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the Debtor, andZZZZZ, organized and existing under the Israeli law, having its registered office atzzzzz, hereinafter referred to as the “Creditor”, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the Creditor,DEBTOR AND CREDITOR ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS PARTY OR COLLECTIVELY AS PARTIES.WHEREAS, ………….., andWHEREAS, the Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

1. Определение терминов \ Definitions

(a) За исключением случаев, когда предусмотрено иначе, любая ссылка на Статью, Раздел, Приложение или Дополнение будет составлена, как ссылка на Статью, Пункт, Приложение или Дополнение к данному Контракту. (b) В настоящем Контракте слова, употребляемые в единственном числе, имеют то же значение, что и во множественном и наоборот, и за исключением тех мест, где того требует контекст, следующие термины обозначают:Под “Контрактом” понимается настоящий Контракт, а также приложения со всеми поправками.Под “Приложением” понимается приложение, являющееся частью настоящего Контракта.Под “Эффективной датой” данного Контракта понимается дата, упомянутая в первом параграфе данного документа под заголовкомКонтракт займа.(a) Except as specifically provided otherwise herein, any reference to an Article, Section, Appendix or Addendum shall be construed as reference to an Article, Section, Appendix or Addendum of this Contract. (b) In this Contract words in the singular include the plural and vice versa, and except where the context otherwise requires, the following terms shall have the meanings set out as follows:”Contract” means this contract, and the appendixes, together with all amendments thereto.”Appendix” means an appendix attached to this Contract.”Effective Date” of this Contract means the date mentioned in the first paragraph of this document under the headingLoan Contract.

2. Предоставление займа \ Lending

3. Финансовые условия \ Finance conditions

4. Сроки \ Terms

(a) Настоящий Контракт вступает в силу с Эффективной даты.(b) Настоящий контракт прекращается:……………………………………………………….(a) The Contract comes into power from the Effective Date.(b) The Contract shall be terminated if: ……………………………………………………….

{Далее опущено \ Further omitted}

5. Конфиденциальная информация \ Confidential Information

Обе Стороны – участники настоящего Контракта – согласны соблюдать строжайшую тайну и конфиденциальность в отношении следующих вопросов:(a) Условий настоящего Контракта. (b) Содержания всех устных переговоров, заявлений и информации любого характера, поступившей от Сторон и/или их советников в связи с заключением этого Контракта.(c) Всех документов, данных, сообщений, записей, отчетов или информации любого характера в любых средствах массовой информации, которые были поставлены или переданы до или после заключения данного Контракта и/или в соответствии с ним.Both Parties to this Contract agree that they shall maintain the following matters in the utmost secrecy and confidence:(a) The terms of this Contract.(b) All oral communications, representations and information of any nature made by the Parties and/or their advisors pursuant to the conclusion of this Contract.(c) All documents, data, reports, recordings, records, or information of any nature in any media which were supplied or conveyed prior to or after the conclusion of this Contract and/or pursuant to this Contract.
(a) Все извещения, уведомления, претензии и другие документы, которые требуется вручить в соответствии с данным Контрактом должны быть составлены в письменном виде и отправлены по факсу или электронной почте, указанным в данном Контракте. Все извещения должны содержать пометку “Внимание Исполнительному директору”. Все извещения будут считаться полученными, когда на факс или электронную почту отправителя получен надлежащий обратный код ответа.(b) На все извещения, отправленные вышепоименованными способами, Сторона получившая такое извещение обязана дать ответ в течение двух рабочих дней.(c) В целях данного Контракта все извещения и уведомления должны посылаться по следующим адресам:Заемщику: ______________Телефон: __________Факс: _______________E-mail: _________________Внимание: _____________Займодавцу: _______________Телефон: __________Факс: _______________E-mail: _________________Внимание: _____________(d) ЛЮБАЯ СТОРОНА МОЖЕТ ИЗМЕНИТЬ АДРЕС ДЛЯ ИЗВЕЩЕНИЯ И ТАКИЯ ИЗМЕНЕНИЯ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПОСЛАНЫ В ПИСЬМЕННОМ ВИДЕ К ДРУГОЙ СТОРОНЕ В ПОРЯДКЕ, ИЗЛОЖЕННОМ ВЫШЕ.(a) All notices, claims and other documents required to be given pursuant to this Contract shall be writing and be sent to the fax or e-mail of the Party to be served as set out in this Contract. Any notice shall be marked for the attention of the Managing Director. All notices shall be delivered when the proper answer back code is received by the sender of the fax or e-mail.(b) On all notices sent by abovementioned ways, the Party received such notice is obliged to give the answer within two working day. (c) For the purpose of this Contract all notices shall be sent to the following addresses:To Debtor: _________________TELEPHONE: ______________FAX: _____________E-MAIL: _____________ATTENTION: _____________To Creditor: ____________TELEPHONE: ______________FAX: _____________E-MAIL: _____________ATTENTION: _____________(d) EITHER PARTY MAY CHANGE THE ADDRESS TO WHICH NOTICE MUST BE SENT BY GIVING WRITTEN NOTICE OF SUCH CHANGE TO THE OTHER PARTY IN THE MANNER PROVIDED HEREIN.

7. Форс-мажор \ Force Majeure

Форс-мажорная оговорка Международной торговой палаты (Публикация № 421) является частью настоящего Контракта.The Force Majeure (Exemption) clause of the International Chamber of Commerce (ICC Publication № 421) is hereby incorporated in this Contract.

8. Управляющее право \ Governing Law

Любые разногласия, вытекающие из настоящего Контракта, подлежат урегулированию в соответствии сПринципами международных коммерческих договоров УНИДРУАи при отсутствии в Принципах УНИДРУА решения таких вопросов они подлежат регулированию в соответствии с правом страны, в которой Займодавец имеет принципиальное место бизнеса (юридический адрес).Any questions relating to this Contract shall be governed by the UNIDROIT Principles on International Commercial Contracts and to the extent that such questions are not covered by the UNIDROIT Principles, by reference to the law of the country where the Creditor has its principal place of business.

9. Разрешение споров \ Dispute Resolutions

10. Судебные издержки \ Attorneys' Fees

Если любая из Сторон предпримет судебное или иное разбирательство против другой Стороны в целях принудительного исполнения настоящего Контракта, Сторона, выигравшая дело имеет право на компенсацию другой Стороной фактических судебных издержек и расходов, понесенных Стороной, выигравшей дело в связи с судебным разбирательством и с приведением в исполнение соответствующего судебного решения.If either Party commences any action or proceeding against the other Party to enforce this Contract, the prevailing Party in such action or proceeding shall be entitled to recover from the other Party the actual attorneys' fees, costs and expenses incurred by such prevailing Party in connection with such action or proceeding and in connection with enforcing any judgment or order thereby obtained.

Делимость Контракта \ Severability

Целостность Контракта \ Sole Contract

Настоящий Контракт – единственное и исчерпывающее изложение обязанностей и прав сторон по всем вопросам, охваченным настоящим Контрактом, и отменяет все предыдущие соглашения, договоры, переговоры и предложения, имеющие отношение к настоящему Контракту.This Contract is intended to be the sole and complete statement of the obligations and rights of the parties as to all matters covered by this Contract, and supersedes all previous understandings, agreements, negotiations and proposals relating thereto.

13. Преемники и правопреемники \ Successors and Assigns

14. Исполнение в экземплярах \ Execution in Counterparts

Настоящий Контракт может быть исполнен в любом количестве экземпляров и всеми Сторонами настоящего Контракта в отдельных экземплярах, каждый из которых, исполненный таким образом, будет считаться оригиналом, а все они, собранные вместе, составляют одно и то же соглашение.This Contract may be executed in any number of counterparts and by different parties hereto in separate counterparts, each of which when so executed shall be deemed to be an original and all of which taken together shall constitute but one and the same Contract.

15. Значение заголовков \ Effect of Headings

16. Аутентичный текст \ Authentic text

Контракт составлен на русском и английском языках, и в случае возникновении каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке\русском языке.The Contract is set out in both Russian and English and in the event of a dispute as to the meaning of the words theEnglish\Russian language shall prevail.

17. Дополнения \ Modifications

(Опущено) Совершено в Москве, хх хх 20__ г.(Omitted)Made in Moscow in this хх day of xx. 20__

Источник: https://www.sites.google.com/site/alexandriaofficeru/dogovory/kontrakt-besprocentnogo-zajma---interest-free-loan-contract

Loan agreement (Договор займа)

Договор займа на английском языке образец

LOAN AGREEMENT в формате DOC

LOAN AGREEMENT в формате DOCX

LOAN AGREEMENT в формате RTF

LOAN AGREEMENT в формате PDF

Процентный договор займа между юридическими лицами — нерезидентом и резидентом РФ на английском и русском языках

LOAN AGREEMENT

This Loan agreement, hereinafter the «Agreement», is signed on the ___, 20__ in _______,
Russian Federation, by and between:

______________________, a legal entity founded and existing under the laws of ___________________________, hereinafter the «Lender», represented by _________________________, acting as __________________ on the basis of the ____________________, as the party of the first part,

and___________________________________, a legal entity founded and existing under the laws of Russian

Federation, registered on _________, state registration number (OGRN) ________, tax-payer identification number (ИНН) __________, tax code (КПП) __________ hereinafter » Borrower «, represented by _____________, acting as _____________ on the basis of the ________, as the party of the second part, hereafter referred to as «Parties»

1. SUBJECT OF THE AGREEMENT

1.1. In accordance with terms and provisions set forth herein the Lender shall make a loan to the Borrower in Euros _____________ (__________________) Euro (hereinafter the «Loan»). The Borrower undertakes to accept the Loan and to repay to the Lender all received principal amount of the Loan and all accrued interest thereon within the period of time stipulated herein.

1.2. The Borrower shall obtain the registration/permission for the operation provided hereunder as required under applicable currency control regulations of the Central Bank of the Russian Federation.

1.3. The purpose of granting of the Loan — to provide to the Borrower possibility of realization of economic activities.

1.4. Interest on all amounts outstanding under the Loan shall accrue daily and be calculated by the Lender at an annual rate of __%.

1.5. The date of the disbursement of the principal amount of the Loan or any portion of it shall be considered the date of crediting a
respective amount to the bank account of the Borrower in an authorised Russian bank.

1.6. Amount drawndown pursuant shall be repaid in full by the Borrower up __.__.____ inclusive.

1.7. The Borrower shall be entitled to prepay the received amount of the Loan and all accrued interest thereon.

2. COMMITMENT PERIOD

2.1. The Loan will be available for the period (the «Commitment Period») from the date hereof up __.__.____ inclusive.

3. DESIGNATED BANKS

3.1. All payments and settlements under this Loan Agreement shall be effected thought the Parties’ bank accounts which shall be specified by each Party.

3.2. As on the date of execution hereof the Borrower has the following bank account in Euros:

Banking details:__________________________________________________________________________

_____________________________________

4. FORCE MAJEURE

4.1. The Parties shall not be held liable for failure to fulfil obligations hereof in part or in full if such non-performance is the result of force majeure circumstances, occurred after execution of the Loan Agreement, which a Party could neither foresee nor prevent by any reasonable means.

4.2.

Force majeure shall mean circumstances beyond reasonable control of the Parties including actions of state and/or municipal agencies, adoption of laws of prohibitive character, wars, disturbances, strikes, as well as acts of God (floods, fires, earthquakes, epidemics, landslides, etc) which result in impossibility to perform obligations hereunder.

4.3. In case of force majeure preventing any of the Parties hereto from performance of its obligations hereunder, such Party shall be released from liability for non-performance of obligations which was the result of force majeure, provided that such Party shall immediately notify the other Party in writing on occurrence of force majeure circumstances.

4.4. In case force majeure lasts for more than 2 months, any of the Parties shall be entitled to terminate the Loan Agreement upon notifying
the other Party with this respect in writing 30 calendar days in advance.

5. APPLICABLE LAW AND ARBITRATION

5.1. The Loan Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Russian Federation.

5.2.

Any dispute, controversy or claim arising this Loan Agreement or relating to it, that cannot be resolved through discussion and consultation among the representatives of the Parties, shall be referred to the final settlement to the International Court for Commercial Arbitration of the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in ___________, Russian Federation, in conformity with the
Rules of the above Court. The arbitration shall be conducted in the Russian language. The number of arbitrators shall be three.

6. MISCELLANEOUS

6.1.

If any provision hereof is held to be illegal, invalid, or unenforceable under present or future laws effective during the term thereof, such provision shall be fully severable, and this Agreement shall be construed and enforced as if such illegal, invalid, or unenforceable provision had never comprised a part hereof; and the remaining provisions hereof shall remain in full force and effect and shall not be affected by the illegal, invalid, or unenforceable provision or by its severance therefrom.

6.2. As on the date hereof the Parties’ addresses, and telephone and facsimile numbers are:

The LENDER : ___________________

telephone _________ facsimile ___________.

The BORROWER: ___________________

telephone _________ facsimile ___________.

6.3.Any amendment or supplement hereto shall be effective if made in writing and duly signed by the authorised representatives of the  Parties.

6.4. This Loan Agreement is executed in two original copies in each of the Russian and English languages; one original copy for each of the Parties. In case of any inconsistency of conflict the Russian version language shall prevail.

ДОГОВОР ЗАЙМА

Настоящий договор займа, в дальнейшем именуемый «Договор», подписан __.__.20__ года в городе _________, Российская Федерация,
между:

________________, юридическим лицом, учрежденным и ведущим деятельность в соответствии с законодательством  _________________, именуемым в дальнейшем «Займодавец», в лице ____________________, действующего на основании ____________, с одной стороны,и____________, юридическим лицом, учрежденным и ведущим деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации, зарегистрированным __.__.____ года, ОГРН ___________, ИНН ________, КПП ________, далее именуемым «Заемщик», в лице ___________________, действующего на основании _________, с другой стороны, далее совместно

именуемыми «Стороны»

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. В соответствии с условиями, изложенными в настоящем Договоре займа, Займодавец обязуется предоставить Заемщику заем в Евро в сумме ______(___________) Евро (далее — «Заем»). Заемщик обязуется принять Заем и возвратить Займодавцу всю  полученную сумму Займа, установленную настоящим Договором Займа.

1.2. Заемщик обязуется получить все необходимые разрешения/зарегистрировать все предусмотренные Договором Займа операции в соответствии с требованиями применимых положений о валютном контроле, установленных Центральным Банком Российской  Федерации.

1.3. Цель предоставления Займа — обеспечить Заемщику возможность осуществления хозяйственной деятельности.

1.4. Проценты на всю сумму задолженности по договору начисляются ежедневно и рассчитываться с Кредитором по годовой ставке __%.

1.5. Датой предоставления основной суммы Займа или любой его части считается день зачисления соответствующей суммы на счет
Заемщика в уполномоченном российском банке.

1.6. Сумма, предоставленная в соответствии с настоящим Договором Займа, должна быть возвращена Заемщиком до __.__.____
включительно.

1.7. Заемщик имеет право досрочно погасить полученную сумму Займа.

2. СРОК ДЕЙСТВИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПО ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ ЗАЙМА

2.1. Заем может быть предоставлен в период («Срок Действия Обязательства») с даты настоящего Договора Займа до __.__.____ включительно.

3. УПОЛНОМОЧЕННЫЕ БАНКИ

3.1. Все платежи и расчеты по настоящему Договору Займа должны осуществляться через банковские счета Сторон, которые будут указаны каждой из Сторон.

3.2. На дату подписания настоящего Договора Займа Заемщик имеет следующий банковский счет в Евро:

Банковские реквизиты:__________________________________________________________________________

_____________________________________

4. ФОРС-МАЖОР

4.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору Займа, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), возникших после заключения  настоящего Договора, которые Стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными средствами.

4.2.

Под форс-мажором понимаются обстоятельства, находящиеся вне разумного контроля Сторон, включая действия органов государственной и/или муниципальной власти, издание запрещающих законов, войны, общественные беспорядки, забастовки, а также стихийные бедствия (наводнения, пожары, землетрясения, эпидемии, оползни и т.д.), которые влекут невозможность исполнения обязательств по настоящему Договору Займа.

4.3. В случае возникновения обстоятельств форс-мажора, препятствующих исполнению любой из Сторон ее обязательств по настоящему Договору Займа, такая Сторона освобождается от ответственности за неисполнение обязательств, явившееся следствием форс-мажора, при условии, что эта Сторона немедленно уведомила другую Сторону в письменной форме о наступлении
обстоятельств форс-мажора.

4.4. В том случае, если обстоятельства форс-мажора будут продолжаться более 2 месяцев, каждая из Сторон будет иметь право расторгнуть настоящий Договор Займа, письменно уведомив об этом другую Сторону не менее чем за 30 календарных дней.

5. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И АРБИТРАЖ

5.1. Настоящий Договор Займа регулируется и толкуется в соответствии с правом Российской Федерации.

5.2.

Любой спор, противоречие или требование, вытекающие из настоящего Договора Займа или относящиеся к настоящему Договору Займа, в случае невозможности разрешения путем переговоров и консультаций между представителями Сторон, подлежит передаче для окончательного урегулирования на рассмотрение Международного Коммерческого Арбитражного Суда при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в городе ___________, Российская Федерация, в соответствии с Регламентом
указанного Суда. Арбитражное разбирательство должно осуществляться на русском языке. Число арбитров должно равняться трем.

6. ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

6.1.

Если какое-либо из положений настоящего Договора Займа будет признано противоречащим закону, недействительнымили не подлежащим исполнению в соответствии с действующим законодательством или законодательством, которое будет принято в будущем в течение срока действия настоящего Договора Займа, оно исключается из настоящего Договора, и настоящий Договор Займа толкуется и исполняется так, как если бы такое противоречащее закону, недействительное или не подлежащее исполнению положениеникогда не являлось частью Договора Займа. Остальные положения Договора Займа сохраняют полную юридическую силу, и на

них не влияет признание какого-либо положения Договора Займа противоречащим закону, недействительным или не подлежащим исполнению, или исключение такого положения из Договора Займа.

6.2. На дату настоящего Договора Займа Стороны имеют нижеследующие адреса, телефонные и факсимильные номера:

ЗАЙМОДАВЕЦ: _________________________________________________________________________________________

телефон ___________, факс ______________.

ЗАЕМЩИК: ____________________________________________________________________________________________

телефон ___________, факс ______________.

6.3.Любые изменения и дополнения к настоящему Договору Займу действительны лишь при условии, что они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон.

6.4. Настоящий Договор Займа подписан в двух подлинных экземплярах на русском и английском языке каждый, по одному для
каждой из Сторон. В случае любого несоответствия или противоречия русский текст будет иметь преимущество.

LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES / РЕКВИЗИТЫ СТОРОН_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_____________________________

SIGNATURES OF THE PARTIES / ПОДПИСИ СТОРОН
For the Lender / От имени Займодавца

_____________________________

For the Borrower / От имени Заемщика

_____________________________

Источник: https://xn----7sbbhef7cpebbpj8b.xn--p1ai/?page_id=1327

Anglos.ru

Договор займа на английском языке образец

Некоторые фразы в тексте договора отмечены подчеркиванием – после текста дается их приблизительный перевод.

Скачать соглашение о займе на английском в формате PDF одним файлом вы можете в конце статьи.

LOAN AGREEMENT

THIS LOAN AGREEMENT is made [DATE] between

(1) [BORROWER’S NAME] (herein called the “Borrower”) : and

(2) [LENDER’S NAME] (herein called the “Lender”)

IT IS HEREBY AGREED as follows:

Article 1. Facility

1.1 The Lender makes available to the Borrower upon the terms and subject to the conditions hereof a loan facility in the aggregate principal amount of Japanese Yen [LOAN AMOUNT] (the “Loan”) to be drawn down In accordance with Article 2.

Article 2. Drawing

2.1 The Borrower shall give the Lender not later than 12:00 noon(Japan time) on the third Business Day, as defined in Article 3.2, prior to the date of the proposed drawing a notice of its intention to draw the Loan.

Article 3. Repayment and Prepayment

3.1 The Borrower agrees to repay to the Lender on [DATE] (the “Repayment Date” ) the principal amount of the Loan then outstanding.

3.2 Upon giving not less than thirty(30) Business Day’s prior notice to the Lender of its intention to do so, the Borrower shall be entitled to prepay on any Interest Payment Date, as defined in Article 4.

2, all or any part of the Loan then outstanding together with (i) the accrued interest thereon and (ii) the amount of any extra costs payable by the Lender on account of such prepayment.

“Business Day” means any day on which banks are open for normal banking business in Japan.

Article 4. Interest

4.

1 Interest shall accrue of the principal amount of the Loan at the rate of OO percent per annum(the “Interest Rate”) (i) from and including the date of the drawdown of the Loan to and including the initial Interest Payment Date and thereafter (ii) from but excluding the immediately preceding Interest Payment Date to and Including the next succeeding Interest Payment Date. The amount of interest shall be computed on the basis of a year of three hundred and sixty-five(365) days and the actual number of days elapsed.

4.

2 For purposes of this Agreement. “Interest Payment Date” means each semi-annual anniversary of the date of the drawdown of the Loan to and including the Repayment Date, which shall be the final Interest Payment Date. If an Interest Payment Date falls on a day which Is not a Business Day, the Interest Payment Date shall be the next succeeding Business Day unless such next succeeding Business Day falls on another calendar month, in which case such Interest Payment Date shall be the next preceding Business Day.

The Borrower shall pay accrued Interest on the principal amount of the Loan in arrears on each Interest Payment Date and on the Repayment Date.

4.

3 If the Borrower fails to pay when due any principal, interest or other sum due hereunder, the Borrower shall pay interest on the unpaid sum at the rate of 00 percent per annum above the Interest Rate, such interest to be payable on demand.

Article 5. Costs and Expenses

5.1 The Borrower shall reimburse the Lender for reasonable out-of-pocket expenses including legal fees for the negotiation, preparation and execution of this Agreement and the enforcement of any right of the Lender under this Agreement.

5.2 The Borrower shall pay any stamp and other similar duties and taxes to which this Agreement is subject.

Article 6. Taxes

6.1 All payments (whether of principal, interest or otherwise) to be made by the Borrower to the Lender hereunder shall made without set-off or counterclaim and free and clear of and without deduction for any taxes or withholdings of any nature whatsoever imposed by any country or tax authority.

If at any time any applicable law or regulation of such country or tax authority or international agreement imposes any such tax or requires the Borrower to make any such deduction or withholding from any such payment, the sum due from the Borrower in respect of such payment shall be increased to the extent necessary to ensure that, after the making of such deduction or withholding, the Lender receives a net sum equal to the sum which it would have received had no such deduction or withholding been required to be made. In the event that the Borrower is compelled to make any such deduction or withholding the Borrower shall forward, within ninety (90) days after such deduction of withholding is made, official receipts or other official documentation acceptable to the Lender evidencing payment of such deduction or withholding.

Article 7. Payments

7.1 All payments to be made hereunder by the Borrower shall be made by paying the same, in Japanese Yen, to the Lender at its Head Office, Tokyo, Japan, or such other address in Japan as may be notified by the Lender to the Borrower from time for this purpose.

Article 8. Representations and Warranties

8.1 The Borrower represents and warrants to the Lender that as at the date hereof :

(a) The Borrower has power to enter into and perform this Agreement and has taken all necessary action required to authorize the execution and delivery of this Agreement and its performance according to its terms ;

(b) This Agreement constitutes a legal, valid and binding obligation of the Borrower enforceable in accordance with its terms, and the obligations of the Borrower hereunder are direct and general obligations of the Borrower ;

(c) All necessary consents, approvals and authorizations of any governmental authority required in connection with the execution, delivery, performance, validity or enforceability of this Agreement have been obtained and made and are in full force and effect;

(d) All payments of principal, premium (if any), interest and other moneys due or to become due from the Borrower are free of any present taxes imposed by or any taxing authority thereof;

(e) The obligations of the Borrower hereunder rank pari passu with any other unsecured obligations (including guarantee obligations) of the Borrower for money borrowed.

Article 9. Covenants

9.

1 The Borrower will furnish to the Lender as soon available and In any event within one hundred fifty(150) days after the end of each of its fiscal years, a copy of the audited annual financial statements of the Borrower and its consolidated subsidiaries, including for both a balance sheet as at the end of such fiscal year and the related statements of profit and loss and retained earnings for such fiscal year, prepared in accordance with accounting principles and practices generally accepted in and certified by independent public accountants of recognized standing selected by the Borrower.

Article 10. Events of Default

10.1 If:

(a) The Borrower fails to pay any principal amount of or interest on the Loan for more than three(3) days after the due date thereof or fails to pay any other sum payable hereunder for more than five(5) days after the due date thereof;

(b) The Borrower shall default in the·due performance or observance of any other term or condition of this Agreement for more than thirty (30) days after receipt of notice thereof from the Lender :

(c) Any representation or warranty made by the Borrower in this Agreement or any certificate or statement delivered to the Lender pursuant hereto proves to have been materially incorrect or inaccurate when made :

(d) Any governmental authorization approval or consent necessary for the raising or repayment by the Borrower of the amount to be lent hereunder on the terms and conditions described in this Agreement or for the payment of interest or fees as stipulated herein or for any other matters or thing contemplated by this Agreement is withdrawn or modified in a manner unacceptable to the Lender or is revoked or terminated or expires ; or

(e) The Borrower institutes proceedings to be adjudicated bankrupt or insolvent, or consents to the institution of bankruptcy or insolvency proceedings against it or files a petition or answer or consent seeking reorganization or relief or consents to the filing of any such petition or to the appointment of a receiver of or over any substantial part of the property of the Borrower, or makes a general assignment for the benefit of creditors or admits in writing its inability to pay its debts generally as they become due ;Then the Lender may by written notice to the Borrower declare all the outstanding amount of the Loan together with accrued interest thereon and any other sums whatsoever outstanding and payable under this Agreement to be due and payable whereupon the Loan shall become due nd payable without demand or other notice of any kind, all or which are hereby waived by the Borrower.

Article 11. Assignment

11.1 This Agreement shall bind and inure to the benefit of the Borrower and the Lender and their respective successors and assigns provided that :

(a) The Borrower may not assign its rights or obligations hereunder without prior written consent of the Lender, such consent nto to be unreasonably withheld ; and

(b) The Lender may, upon notifying the Borrower, assign all or any of its rights under this Agreement provided that as a result of such assignment,the Borrower shall not be liable to pay any such assignee any greater amount than it would have been liable to pay had the Lender which is a party to this Agreement remained entitled to the Loan hereunder.

Article 12. Notices

12.1 All notices, requests, demands or other communications to or upon the respective parties hereto shall be given or made by telex, telegram,cable or telephone(later to be confirmed in writing by mail) or by mail to the party to which such notice, request, demand or other communication is required or permitted to be given or made under this Agreement addressed as follows :

(i) if to the Borrower,

Attention:

Telex number:

Answerback :

;Cable address :

Telephone number :

(ii) if to the Lender,

Attention:

Telex number :

Answerback :

Cable address:

Telephone number :

Facsimile number :

or at such other address as either party hereto may hereafter specify to the other in writing form time to time.

Article 13. Governing Law and Jurisdiction

13.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan.

13.2 Both parties hereto hereby irrevocably submit to the nonexclusive jurisdiction of the Tokyo District Court.

IN WITNESS WHEREOF the duly authorized representatives of the parties hereto have executed this Agreement the day and year first above written.

BORROWER :

by

NAME :

TITLE :

LENDER :

by NAME :

TITLE

——————————————–

Перевод некоторых словосочетаний:

a loan facility – заем;

the aggregate principal amount – общая сумма тела (кредита);

to draw the Loan – фактически получить кредит (получить деньги на счет);

amount of the Loan then outstanding – объем займа, не погашенный на тот момент;

the accrued interest – причитающиеся проценты по кредиту;

in arrears – долями (частями);

reasonable out-of-pocket expenses – разумные сопутствующие расходы (особенно наличными деньгами);

without set-off or counterclaim – без встречных претензий;

the Borrower shall forward – заемщик передаст (предоставит);

are in full force and effect – имеют полную юридическую силу;

The obligations of the Borrower hereunder rank pari passu – обязательства заемщика по данному договору имеют равный приоритет/одинаковую силу (с прочими его обязательствами);

pursuant hereto – в соответствии с данным договором/относительно данного договора;

to be adjudicated bankrupt or insolvent – быть признанным банкротом или неплатежеспособным;

——————————————–

Скачать образец кредитного договора на английском языке (PDF)

Красивого вам английского!

——————————————–

Книга Права
Добавить комментарий